There is certainly no absolute answer as to what makes a "good" or "bad" translation. In a sense, a good translation is one that can be done with the available budget, while meeting the goal.
However, there are cases when determining factor in the quality of the text: a well-written, easy to understand text to save their colleagues and the freedom of customers and business partners a positive impression. Here are a few things that I suggest you look out for when assessing the quality of the text has been translated into English. These are the types of criteria that a good translator must be taken when translating the text and highlight some of the common problem of inadequate translations. Some of these points, of course, refers in general translations in different languages:
– Did the translation excessive official or scientific sounding vocabulary? The words that the English often sound too scientific a direct translation of the word in other languages that are simple-sounding. For example, the word "anomaly" is used when the "mistake" would sound more natural? Will the translation to mention the "lung disease" if "lung disease" would sound more natural to the general public? These are the classic symptoms of translation in a language such as French or Spanish, where the word "Latin" is a natural, normal-sounding words in these languages, but English is only suitable scientific term is very specific audience.
– Did the translation used words that are understandable, but not quite "le mot honor"? Was the text talk about "social integration" when the "social integration" would sound more natural? They would rather talk about "potential problems" of "potential problems"? Or a man "office" when the "administrative state" would be more than usual?
– adjectives or descriptive phrases where English would be more natural to use the compound? For example, the English will allow the expression as "remote access tool," while other languages may be used in the phrase that literally means "tool, which is accessible remotely," or "tool, which allows remote access."
– Similarly, those expressions, "a" or "the" worn where English would use the compound. Excessive use terms like "strategy / sales" rather than "sales strategy" classic signs of translations in different languages.
– Are determinants ( "a," "the," "of," …) would be used in English language? Phrases like "seeing increased productivity" rather than simply "seeing increasing productivity," suggest an overly literal translation. Even better that the term as "Terms and Conditions", "towns and cities" rather than "conditions", "cities" suggests translation is one which usually does not allow the two nouns that same word " the "(eg French) while repeating the word" the "unnatural English.
– this translation uses a narrative style and rhetoric that sounds natural in English? We have all seen the French museum signs saying, for example, that "the king dies in 1483". translation subtler signs include excessive use of rhetorical questions (such as what appear to be common in Spanish than in English, where you can make the text sound too childish). An English translation of the decisions to be taken in, say, the use of contractions ( "no", "no" vs. "no", "no"), or preposition stranding ( "… Who is that?" Vs. "who ( m) …? "), which probably it was not a question of the source language. He was impressed accepted evoke the style that you want to give your audience?
Ultimately, the translated text is ideal for sound as if it's the original, written to convey the message in style and readability wanted.